Skip to content

Archibald Michiels NLP Research / Poetry / Translations

Where to find what you are ***not*** looking for

  • Bout à bout – End to End
  • Sur le travail du poète – On the Poet’s Labour
  • Territoires – Territories
  • Sans que rien ne s’en suive – Letting Things Be
  • Un printemps – Springtime
  • Ardente paille – Burning Straw
  • Veilleur, où en est la nuit? – Watchman, what of the night?
  • Tableau de la zone Belgique – Survey of Ground Belgium
  • Poèmes simples pour âmes qui le sont moins – Simple Poems for not so Simple Souls
  • Le petit homme au fond du trou – The Little Man at the Bottom of the Pit
  • Deux filles – A Pair of Girls
  • La langue enguirlandée – Scolding Language
  • Ebriété du sens – Meaning, that Drunkard
  • De trois lieux – From Three Places
  • Bilan provisoire – A Provisional Balance
  • Bestiaire en trois fois neuf – Three Times Nine Bestiary
  • Agenda 2015 – A Diary for the Year 2015
  • Deductum dicere carmen
  • Ante faciem venti
  • Tanquam vas figuli
  • Cahier de traductions
  • Le Sansonnet de Shakespeare
  • Donne – Poèmes choisis
  • Fragments sur le sens – un coup d’oeil linguistique à la philosophie du langage
  • Modélisation TAL de la mise en évidence en français écrit
  • VERBA, a Multi-word-unit-oriented Feature-unification-based Parser
  • LEXDIS, a tool for measuring lexical proximity
  • An Introduction to ALP, A Latin Parser

Month: November 2020

Méprises

Meprises

Author Archibald MichielsPosted on November 16, 2020Categories Uncategorized

Lux luce scripta

Lux luce scripta

Author Archibald MichielsPosted on November 16, 2020Categories Uncategorized

Harmonies et tensions entre genre naturel et genre grammatical chez Proust

genre naturel et genre grammatical dans la Recherche

Author Archibald MichielsPosted on November 16, 2020Categories Uncategorized

Pragmatique de l’identité

pragmatique-de-l-identite

Author Archibald MichielsPosted on November 16, 2020Categories Uncategorized

Modélisation TAL de la mise en évidence en français écrit

Modélisation TAL de la mise en évidence en français écrit

Author Archibald MichielsPosted on November 15, 2020November 17, 2020Categories UncategorizedTags michiels, NLP, TAL

An Introduction to ALP, A Latin Parser

An Introduction to ALP

Author Archibald MichielsPosted on November 14, 2020January 27, 2021Categories Uncategorized

VERBA, a Multi-word-unit-oriented Feature-unification-based Parser

verba

Author Archibald MichielsPosted on November 14, 2020November 17, 2020Categories NLPTags michiels, NLP, parsing, TAL

LEXDIS, a tool for measuring lexical proximity

lexdis

Author Archibald MichielsPosted on November 14, 2020Categories Uncategorized

Cahier de traductions

Cahier de traductions

Author Archibald MichielsPosted on November 14, 2020Categories Uncategorized

Le sansonnet de Shakespeare

Le sansonnet de Shakespeare

Author Archibald MichielsPosted on November 14, 2020November 17, 2020Categories TranslationTags michiels, shakespeare, sonnets, translation

Posts navigation

Page 1 Page 2 Page 3 Next page

NLP Projects

  • Fragments sur le sens – un coup d’oeil linguistique à la philosophie du langage
  • Modélisation TAL de la mise en évidence en français écrit
  • VERBA, a Multi-word-unit-oriented Feature-unification-based Parser
  • LEXDIS, a tool for measuring lexical proximity
  • An Introduction to ALP, A Latin Parser

Recent Posts

  • An Epistle to John Zorn
  • Fragments IId
  • Fragments IIa
  • Avant-propos à Un éléphant sur la Lune
  • Samuel Butler – Un éléphant sur la lune
  • Bout à bout – End to End
  • Sur le travail du poète – On the Poet’s Labour
  • Territoires – Territories
  • Sans que rien ne s’en suive – Letting Things Be
  • Un printemps – Springtime
  • Ardente paille – Burning Straw
  • Veilleur, où en est la nuit? – Watchman, what of the night?
  • Tableau de la zone Belgique – Survey of Ground Belgium
  • Poèmes simples pour âmes qui le sont moins – Simple Poems for not so Simple Souls
  • Le petit homme au fond du trou – The Little Man at the Bottom of the Pit
  • Deux filles – A Pair of Girls
  • La langue enguirlandée – Scolding Language
  • Ebriété du sens – Meaning, that Drunkard
  • De trois lieux – From Three Places
  • Bilan provisoire – A Provisional Balance
  • Bestiaire en trois fois neuf – Three Times Nine Bestiary
  • Agenda 2015 – A Diary for the Year 2015
  • Deductum dicere carmen
  • Ante faciem venti
  • Tanquam vas figuli
  • Cahier de traductions
  • Le Sansonnet de Shakespeare
  • Donne – Poèmes choisis
  • Fragments sur le sens – un coup d’oeil linguistique à la philosophie du langage
  • Modélisation TAL de la mise en évidence en français écrit
  • VERBA, a Multi-word-unit-oriented Feature-unification-based Parser
  • LEXDIS, a tool for measuring lexical proximity
  • An Introduction to ALP, A Latin Parser
Archibald Michiels NLP Research / Poetry / Translations Proudly powered by WordPress
This site is part of Humanities Commons. Explore other sites on this network or register to build your own.
Terms of ServicePrivacy PolicyGuidelines for Participation
Skip to toolbar
  • HC Visitor