Skip to content

Archibald Michiels NLP Research / Poetry / Translations

Where to find what you are ***not*** looking for

  • Bout à bout – End to End
  • Sur le travail du poète – On the Poet’s Labour
  • Territoires – Territories
  • Sans que rien ne s’en suive – Letting Things Be
  • Un printemps – Springtime
  • Ardente paille – Burning Straw
  • Veilleur, où en est la nuit? – Watchman, what of the night?
  • Tableau de la zone Belgique – Survey of Ground Belgium
  • Poèmes simples pour âmes qui le sont moins – Simple Poems for not so Simple Souls
  • Le petit homme au fond du trou – The Little Man at the Bottom of the Pit
  • Deux filles – A Pair of Girls
  • La langue enguirlandée – Scolding Language
  • Ebriété du sens – Meaning, that Drunkard
  • De trois lieux – From Three Places
  • Bilan provisoire – A Provisional Balance
  • Bestiaire en trois fois neuf – Three Times Nine Bestiary
  • Agenda 2015 – A Diary for the Year 2015
  • Deductum dicere carmen
  • Ante faciem venti
  • Tanquam vas figuli
  • Cahier de traductions
  • Le Sansonnet de Shakespeare
  • Donne – Poèmes choisis
  • Fragments sur le sens – un coup d’oeil linguistique à la philosophie du langage
  • Modélisation TAL de la mise en évidence en français écrit
  • VERBA, a Multi-word-unit-oriented Feature-unification-based Parser
  • LEXDIS, a tool for measuring lexical proximity
  • An Introduction to ALP, A Latin Parser

Lux luce scripta

Lux luce scripta

Author Archibald MichielsPosted on November 16, 2020Categories Uncategorized

Post navigation

Previous Previous post: Harmonies et tensions entre genre naturel et genre grammatical chez Proust
Next Next post: Méprises

Archives

  • March 2023
  • February 2023
  • January 2023
  • December 2022
  • November 2022
  • October 2022
  • August 2022
  • May 2022
  • February 2022
  • January 2022
  • December 2021
  • November 2021
  • October 2021
  • November 2020

Meta

  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org

NLP Projects

  • Fragments sur le sens – un coup d’oeil linguistique à la philosophie du langage
  • Modélisation TAL de la mise en évidence en français écrit
  • VERBA, a Multi-word-unit-oriented Feature-unification-based Parser
  • LEXDIS, a tool for measuring lexical proximity
  • An Introduction to ALP, A Latin Parser

Recent Posts

  • An Epistle to John Zorn
  • Fragments IId
  • Fragments IIa
  • Avant-propos à Un éléphant sur la Lune
  • Samuel Butler – Un éléphant sur la lune
  • Bout à bout – End to End
  • Sur le travail du poète – On the Poet’s Labour
  • Territoires – Territories
  • Sans que rien ne s’en suive – Letting Things Be
  • Un printemps – Springtime
  • Ardente paille – Burning Straw
  • Veilleur, où en est la nuit? – Watchman, what of the night?
  • Tableau de la zone Belgique – Survey of Ground Belgium
  • Poèmes simples pour âmes qui le sont moins – Simple Poems for not so Simple Souls
  • Le petit homme au fond du trou – The Little Man at the Bottom of the Pit
  • Deux filles – A Pair of Girls
  • La langue enguirlandée – Scolding Language
  • Ebriété du sens – Meaning, that Drunkard
  • De trois lieux – From Three Places
  • Bilan provisoire – A Provisional Balance
  • Bestiaire en trois fois neuf – Three Times Nine Bestiary
  • Agenda 2015 – A Diary for the Year 2015
  • Deductum dicere carmen
  • Ante faciem venti
  • Tanquam vas figuli
  • Cahier de traductions
  • Le Sansonnet de Shakespeare
  • Donne – Poèmes choisis
  • Fragments sur le sens – un coup d’oeil linguistique à la philosophie du langage
  • Modélisation TAL de la mise en évidence en français écrit
  • VERBA, a Multi-word-unit-oriented Feature-unification-based Parser
  • LEXDIS, a tool for measuring lexical proximity
  • An Introduction to ALP, A Latin Parser
Archibald Michiels NLP Research / Poetry / Translations Proudly powered by WordPress
This site is part of Humanities Commons. Explore other sites on this network or register to build your own.
Terms of ServicePrivacy PolicyGuidelines for Participation
Skip to toolbar
  • HC Visitor